Аз се замислих. Не точно за битките, но точно в Цушимата ми беше проблем - докато нашият човек язди с някой друг по време на мисия си говорят надълго и нашироко нещо си, което искам да следя по субтитрите в същото време трябва да направлявам и коня през мостчета, рекички и да гледам евентуално и за колектибъли наоколо. Беше досадно, но го предпочитам пред това да говорят на английски. С руския няма да ми е проблем, защото горе-долу го владея като възпитаник на по-старата школа като Любо.
Иначе и аз гледам със субтитри филми/сериали дори и на английски - по навик ако случайно не хвана нещо на слух. Но примерно Dark си гледах на немски, сайбърпънк сериала - на японски, и те така...
Но все пак, само английски и тесни пички!
Малко се отклонихме, но се опознахме в това отношение
За фентъзи игри съм OK се различните дублажи. Не са в реалният свят. Както и далечни Science Fiction игри. Даже преди време започнах мод за Half Life 2 който комбинираше всичките озвучения и ги правеше канонични - все пак City 17 е мешавица и би трябвало да е така. Но ме домързя