hategame logo
„Чистите преводи” без лоши думички в субтитри – защо се случва това?
пуснато на 12 юли 2012 от pseto
fuck
Не бях гледал от доста време филми със субтитри, но наскоро ми се случи това на няколко пъти. И едно нещо ми направи впечатление, което всъщност съм забелязвал и преди – стремежът към чистота на езика. Или по-точно олекотяването на много от тежките реплики... нещо, за което не виждам причина.

Примерно много често „fuck” се превежда като „майната ти”, а пък хипер обидни думи от рода на „cunt” – като „фуста”. Защо? Какъв е смисълът да се изкривява значението на нещо, което авторът е искал да звучи по конкретен начин?

Просто fuck си е „еби се” или нещо от рода и толкоз. Cunt се превежда като „путка” и всичко различно е смешно – в крайна сметка това е може би най-сериозната обида за жена в английския език изобщо.

Но не говоря и само за отделни думички. Примерно в последния епизод на Game of Thrones имаше 1 реплика – че ще им минат отзад „and fuck them in the ass” (и ще ги наебат в гъза). Последната част беше умишлено пропусната, въпреки че звучи супер яко и се вписваше идеално в сцената. Което отново ми направи впечатление.

И така... каква причината за тази тенденция? Доста ми е интересно, наистина. Може би преводачът един вид го е срам да преведе псувните така, както си му е реда? Защо? Не, наистина, защо? Авторът е искал нещата да звучат по този начин, продуцентите на даден филм или сериал са одобрили това. Защо нещата трябва да бъдат изкривявани? И какво, някой, който гледа Game of Thrones, в който през 5 минути се веят жени по цици и путки или пък отсичат на някого брутално глава, крак или нещо друго – ще се обиди от „путка”, „еби се” и т.н.? Това ми звучи нелепо.

Разбира се, пуритани всякакви, позьори всякакви. Но за мен е пълен абсурд да гледаш вулгарен сериал, да се кефиш на циците, но да се възмущаваш от лошите думички.

Е, не казвам, че има смисъл да гледаме престараване. Както едно време в култовите касети на Тандем Видео, в които 1 човек превеждаше цял филм. И чуваш едно „fuck you” например, преводът е „да ти еба грозната путка майчина саката прокажена пробита” или нещо от рода. Това също е безсмислено. Просто нещата трябва да са си 1:1. И да не се прилага ненужно въображение.

Все пак това е превод. Създателят на дадено изкуство е искал нещата да звучат по точно определен начин и целта на някой, който се занимава с това е да пресъздаде всичко това възможно най-близко до реалността. Да, то е ясно, че много често се губят различни неща между езиците... но това да преведеш cunt или fuck не е изобщо толкова трудно. И е безсмислено да се омекотяват нещата. Който се обиди – да се обижда. Да обвини Джордж Мартин, че е профан и използва лоши думички и така.

Но пък в България всички сме майстори, особено на превода. И всеки се чувства длъжен да влага ненужна креативност, да променя заглавия и думи в дадени текстове. Явно така е по-лесно – да знаеш, че си хвърлил собствено клеймо в текста. Все пак, човек трябва да знае каква му е ролята... при един превод... просто трябва да пресъздадеш оригиналната емоция. Не да променяш нещата така, както смяташ, че трябва да изглеждат.

Включете се в дискусията
Отговор на
Регистрация
Потребителско име
Парола
Парола (отново)
Имейл